เมื่อเทียบกับภาษาเกาหลีตรงกับคำว่า "국가에서는 충신"
คำว่า "충신" แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า "fidelity, loyalty"
ซึ่งแปลเป็นไทยได้ว่า "ความซื่อสัตย์ ความจงรักภักดี" ไม่ได้แปลว่า "วีรชน"
ในคำปฏิญาณครอบครัวภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า "patriotism" ซึ่งแปลว่า "ความรักชาติ" ย้อนกลับมาพิจารณาคำว่า "วีรชน" จากพจนานุกรมปรากฎว่า
"วีรชน" หมายถึง ผู้ที่ได้รับยกย่องว่ามีความกล้าหาญ
เนื่องจากสาระของคำว่า "ความซื่อสัตย์ ความจงรักภักดี" นั้นแตกต่างโดยสิ้นเชิงกับคำว่า "ความกล้าหาญ"
การแปล "충신" ในคำปฏิญาณว่า "วีรชน" จึงผิด
ควรแปล "국가에서는 충신" ว่า "ผู้จงรักภักดีของชาติ" หรือ "ผู้รักชาติ" จึงจะถูกต้อง